Scanlation Tutorials

Below is an unfinished list of tutorials for the various Scanlation positions that are commonly used in groups. There is also a list of responsibilities, on the off-chance you have no idea what you’re getting yourself into.

Scanner/Raw (RA)

Tutorial

Responsibilities
  • Ripping – For web-based series, exporting the images into a format usable by the other staff, making sure the order is correct.
  • Scanning – Unbinding the book, scanning the book, putting it into a folder, making sure the order is correct
  • Renaming – Changing all of the names of the files and folders to adhere with a predetermined specification.

Translator (TL)

If all you can do is machine translations, then you won’t even be the slightest bit of help, sorry!

Tutorial

Responsibilities

(everything here is assuming you’re a JP->EN translator. If you are translating a different language, just extrapolate from what’s here)

  • Translation – Text bubbles; narration; dialog in general
  • SFX – Depending on the series, you would translate it by: writing the SFX as romaji; translating to the equivalent adjective in English; or making up your own English onomatopoeia.
  • Background – It is occasionally helpful to have translations of the Japanese text that appears in the background. Especially if it’s important to the plot at all.
  • Formatting – Writing down all of the translations in an way that the typesetter/proofreader will be able to understand.

 Proofreader (PR)

Tutorial

Responsibilities
  • Grammar – You might end up having to rewrite large portions of every sentence depending on the capabilities of the translator that you’re working with.
  • Communication – Capable translators often put notes about ambiguous sentences so that you don’t stray too far from the original meaning, but you might have to get clarification from the translator/leader if you’re unsure of the meanings.
  • Localization – American spelling is used for most series. Some Japanese jokes are lost in translation when translated to English, although properly translating those is more the translator’s job, so you’d have to work with the translator to convert it to an equivalent western joke.

Cleaner (CL)

Tutorial

Responsibilities
  • PSD – Convert all files to PSD
  • B&W – Convert the PSD’s image mode to grayscale, if the image isn’t in color.
  • Rotate – Rotate/warp pages so that the panel boxes are aligned properly in relation to the screen
  • Level – Ensure that the blacks are black, and the whites are white
  • Gutter – Make sure the gutters (edges of page) are cleaned up
  • Resize – Make sure the resolution of the pages are consistent throughout the chapter/volume
  • Whiting – Removing text from every speech bubble

Redrawer (RD)

Tutorial

Responsibilities
  • Stitching – Re-creating the missing portions in-between double page spreads.
  • Text Removal – For when there’s text outside of a text bubble. Requires extensive knowledge of patterns, perspective, and restoration in general.
  • SFX Removal – Only applicable for certain series; requires the same thing as Text Removal

Typesetter (TS)

Tutorial

Responsibilities
  • Fonts – Choosing the correct font based on the context and appearance of the bubble. No, Comic Sans MS is usually not the correct font to use.
  • Sizing – Making sure the text is large enough enough to be readable, but small enough that the text bubble has enough of a margin.
  • Spacing – Properly centering the text into the text bubbles.
  • SFX (reproduction) – Matching the pattern/style/size of the text with the raw, but modifying the orientation to match a horizontal-based language like English.
  • SFX (note) – For when SFX aren’t being redrawn, knowing where to place SFX notes (if it would better off inside the panel or outside.), what fonts to use, etc.

Quality Check (QC)

This position is typically reserved for the Leader, or the weirdos that are experts at every job.

Tutorial

Responsibilities
  • Quality – Being proficient enough at every job so that you can spot when something isn’t up to standards.
  • Communication – Telling people to re-do something because they’re shit at their jobs inexperienced. How you go about doing that is up to you.
  • Rework – Sometimes it’s quicker to fix everything yourself than it is to try and get in contact with the person who did sub-par work. Doubly so if the person in question suddenly disappeared with no way to contact them.

Hits: 73

Leave a Reply